人,也不想认识华人朋 友。她在旧货市场买了一套理发用具,从此以后,她和女儿切珥的头发 便都由她自己动手修剪。几年下来,她的剪发技术差不多达到专业理发 师的水平了。她和女儿的每一双鞋,从里到外的每一件衣裳,甚至生活 用品,大都是她从旧货市场买的。即使在旧货市场买东西,她往往也要 货比三家,拿起放下。
十二年里,周蓉的法语水平完全可以与巴黎大学、格勒布尔大学、 斯特拉斯堡大学、里尔第一大学、里昂第一大学等法国著名学府教文学 和戏剧创作的资深教授们一比高下。她是具有语言天赋的女人,如果说 谙熟某国语言是她安身立命的前提,那么她会像中国古代的武林高手苦 练高强武功般废寝忘食、起早贪黑地学习。她意识到自己将要较长时 间寓居法国,便下定决心学好法语。她有一定发音基础,无须从字母开 始,原先掌握的词汇足够阅读一般法语书籍,完成一般写作。她在精研 深学法语的过程中产生了不少乐趣,如鱼得水,甚至连一些法国人都没 有掌握的俚语,她也能脱口而出,运用自如。最让许多法国人诧异的是,她 对雨果、福楼拜、伏尔泰、卢梭、巴尔扎克、大仲马等法国著名作家和思 想家的作品烂熟于心,引用《圣经》语录也是挥洒自如,这让她周围的 法国人特别是知识分子都不得不刮目相看,心生敬意。其实,那对她并 非难事,大部分法国名著她中学时代就认真读过。追随前夫冯化成去贵 州之前,译成中文的法国名著她几乎读遍了,摘抄了五个半笔记本的名 言,甚至将那些笔记本带到了贵州。在没书可读的年代,那些笔记本成 了她手抄的“枕边书”。一些同代人以自己能背多少伟人语录而骄傲,她 则经常背自己手抄的另类“语录”,劳动时背,干家务时背,哄孩子时还 背出声来。结果,当然“印在脑海里”“融化在血液中” 了。
那些笔记本被她从贵州带到了北京大学,带回了A市。踏上前往 法国寻找女儿的路途前,她似乎接受了某种神谕,又不远万里将这些笔
本网站为网友提供小说上传储存空间平台,为网友提供在线阅读交流、txt下载,平台上的所有文学作品均来源于网友的上传
用户上传的文学作品均由网站程序自动分割展现,无人工干预,本站自身不编辑或修改网友上传的内容(请上传有合法版权的作品)
如发现本站有侵犯权利人版权内容的,请向本站投诉,一经核实,本站将立即删除相关作品并对上传人ID账号作封号处理